- ljud (hang) és ljus (fény) - gyakran mindkettőt használni kell egymás után / mellett, az az igazi móka :-) Valahogy nagyon fogós páros ez, elég gyakran zavarba hoz.
- svart (fekete) és svårt (nehéz) - igaz, hogy az utóbbit o-nak ejtjük, de én - sajnos? - vizuális típus vagyok...szóval nehéz (svårt).
- mack (benzinkút) és macka (szendvics) - az utóbbi inkább szleng, leírva nem igazán használják, helyette a smörgås az elterjedtebb.
Íme további szópárok, amelyek félrevezethetnek:
- kyssa (megcsókolni) és kissa (pisilni) - no comment...
- simma (úszni) és svimma (elájulni) - aki angollal vagy némettel kezdett, tutira ájulni akar úszás helyett (én is) :-))
- mat (étel) és matta (szőnyeg) - ez látszólag nem olyan vészes, de kedvencem a teherautó, ami elszáguld mellettem és az van ráírva, hogy mattbil (valamilyen-autó, ebben az esetben szőnyeg)
- kol (szén) és kål (káposzta) - mindkettőt "ó"-val kell ejteni. A gyakorlatban eddig még nem éreztem, hogy a hasonlóság zavarba hozna, viszonylag kevés összefüggésben van szó szénről (a belföldi energiatermelésben sem jellemző, hogy szenet használnának).
- vecka (hét, mármint 7 nap) és väcka (kelt, felkelt) - érdekesség: a vecka.nu weboldalon mindig megnézhetjük, éppen hányadik hete van az adott évnek. Alapvető információ, ha az ember Svédországban lakik, de tényleg. Az svédek nem dátumokra hivatkoznak, hanem hetekre. Pl. "A 32. héten szabadságon leszek." Nemrég kértem időpontot orvoshoz, akkor is azt közölték velem, hányadik héttől ér rá az orvos. Ilyenkor szoktam kérni "fordítást", ugyanis nincs a véremben a naptár, hetekre bontva.
- pump (pumpa) és pumpa (sütőtök) - cseles, igaz? Mostanában többször látom a boltban, hogy "butternut" néven árulják a sütőtököt, szép angolosan. Legalábbis sütőtöknek néz ki.
- ficka (zseb) és flicka (lány, kislány) - példamondat lehetne a "Mi van a kislány zsebében?" - Vad finns i flickans ficka? :-)
- kat (kábítószer-besorolású növény) és katt (macska) - a hírekben időnként lehet olvasni róla, hogy x mennyiségű kat-ot foglaltak le (pl. az Öresund-hídon fordulnak elő csempészek)
- kön (sor) - kön (nem, úgymint férfi/nő) - újabb kategória: ugyanúgy írjuk, máshogy ejtjük. Így: kőn - sőn. A látszólag érthetetlen jelenség oka, hogy a "sor" svéd megfelelője jövevényszó, így nem a svéd szabályok szerint kell ejteni (aholis az "ö" betű előtti "k" "s"-sé változik, mint a második szó esetében)
- kör (kórus) - kör (vezet, pl. autót) - ugyanaz az eset, a kiejtés pedig: kőr - sőr. Szintén nem olyan vészes, az utóbbit nagyságrendekkel gyakrabban használja az ember (másféle összefüggésben is, pl. Nu kör vi! - kb: Akkor gyerünk!), ezért nincs nagy tévesztési esély. Persze ha kórusba járnék, lehet, hogy nem ez lenne a véleményem...
A nap svéd szava: vit (fehér - ha már a fekete szóba jött)
3 megjegyzés:
Hát a kyssa-kissa szavakkal nekem egy jó ideig meggyűlt a bajom:))
Bizonyos szitukban eléggé viccesen jön ki ez a kis hiba:D
glas-glass
Igen, köszi! azaz ---» u:veg/poha'r - fagylalt
Megjegyzés küldése