Egy újságcikket kerestem már régóta és végre megtaláltam :-) Pontosabban örülök, hogy valaki megírta és tisztázta számomra az alapvető összefüggéseket, ami a svéd, dán és norvég nyelveket illeti. Szerinten nagyon érdekes és izgalmas és remélem, nemcsak én gondolom így...
Az információk forrása a Språktidningen (Nyelvújság), amely a mai svéd nyelvvel foglalkozik szakértő szemmel, de könnyen emészthető formában.
Akkor jöjjön a lényeg...
Először is: írásban csak lehelletnyi különbség van a dán és a norvég között. Viszont ami a beszélt nyelvet illeti, a dánok szerint a norvég úgy hangzik, mint a svéd.
Állítólag Ludvig Holberg-et, az ismert norvég írót egyszer letartóztatták Helsingør-ben (Dánia) és azzal vádolták, hogy svéd kém. Méghozzá nyelvi okok miatt. Ez az 1700-as években volt, a nagy északi háború idején. Ludvig Holberg kifogástalanul beszélt dánul, de norvég akcentussal, ugyanis a koppenhágai professzor Bergenben (Norvégia) született és nőtt fel. A dán rendőrök bizonyára azt hitték, hogy Holberg Skåne-ből jött, ugyanis ez a rész 1658-ig dán volt és a nyugati norvég nyelv úgy hangozhat, mint a skånska (azaz a skåne-i dialektus, híresen érthetetlen a többi svéd számára, korábban már írtam róla), még a svédek számára is.
A dán fül számára egyébként a norvég és a svéd annyira hasonlít egymásra, hogy a dánok alapból nem is tudják megkülönböztetni, hogy melyik nyelv melyik. Úgyhogy tippelni szoktak, a következőképpen: ha egy skandináv beszéd nem dán, akkor biztosan svéd. Így dupla esélyük van a helyes válaszra, mert kétszer annyi svéd él, mint norvég. Ezzel szemben a dánok jobban megértik a norvégot mint a svédet, mert a norvég szókészlet jobban hasonlít a dánra, mint a svédre. Pl.:
Svéd ----- Dán ------ Norvég ----- Magyar
fråga ---- spørge --- spørre ----- kérdés
fönster -- vindue --- vindu ------- ablak
snål ----- gerrig ---- gjerrig ------ fukar
A norvég és a dán nyelv hasonlósága az 1814-ig tartó állapotokból ered. Akkoriban Dánia és Norvégia unió volt és a dán volt a közös írott nyelv. A mai norvég többségi nyelv - a bokmål - ma is annyira hasonlít az írott dánra, hogy a svédek nem igazán látják a különbséget a dán és a bokmål között, miközben a beszélt nyelvben pont ellenkező a helyzet. Ott a norvég és a svéd hasonlít egymásra. "Norwegian is Danish spoken in Swedish", vagyis 'a norvég az svédül beszélt dán', ahogy a norvég-amerikai nyelvész, Einar Haugen mondta.
Ezért hozza ki minden teszt, ahol a többi skandináv nyelv megértése a tét, a norvégokat győztesnek. Nem mintha intelligensebbek vagy jobb nyelvérzékűek lennének, egyszerűen csak mert nyelvileg szerencsések: a kiejtés a svédre hasonlít, a szókészlet a dánra. Ebből következik, hogy ha valaki - mondjuk hobbiszinten - az alapján akar első skandináv nyelvet tanulni, hogy a legnagyobb haszna legyen belőle, érdemes megfontolnia a norvégot. Feltéve, ha nem más, konkrét úticélja van: Svédországban nyilván sokkal többre megy a svéddel, Dániában a dánnal.
Találtam egy ehhez kapcsolódó érdekes kimutatást is:
A) A beszélt nyelv megértése
- A norvégok
a beszélt svéd nyelv 88%-át értik meg
a beszélt dán nyelv 73%-át értik meg
- A svédek
a beszélt norvég nyelv 48%-át értik meg
a beszélt dán nyelv 23%-át értik meg - A dánok
a beszélt norvég nyelv 69%-át értik meg
a beszélt svéd nyelv 43%-át értik meg
B) Az írott nyelv megértése
- A norvégok
az írott svéd nyelv 89%-át értik meg
az írott dán nyelv 93%-át értik meg
- A svédek
az írott norvég nyelv 86%-át értik meg
az írott dán nyelv 69%-át értik meg
- A dánok
az írott norvég nyelv 89%-át értik meg
az írott svéd nyelv 69%-át értik meg
Kis kiegészítés: A modern norvég nyelv két nagy dialektikus ágra bomlik, a két dialektus között tulajdonképpen annyi a különbség, mint bármely két skandináv nyelv között, így kérdés, hogy nem tekinthetők-e ezek önálló nyelveknek. Ez a két dialektus a nynorsk és a bokmål norvég.
A nynorsk (újnorvég) nyelv anyanyelvi használata az ország lakosságának kb. 10%-ra jellemző (400 000 fő), azonban a hasonlóságok és a közös eredet miatt a többi norvég is megérti őket, noha nem könnyen.
Mint neve is mutatja, a bokmål a könyvnyelv, ez az általános használatú, és a nyomtatott irományok nagy része is ezen jelenik meg. Azonban minden vidéknek van egy kis nyelvi sajátossága, a "tiszta bokmål'" leginkább Oslo és Trondheim környékén figyelhető meg. (Forrás: Wikipedia)
A nap svéd szava: skillnad (különbség)
3 megjegyzés:
Köszönet ezért a bejegyzésért. Engedélyeddel lefordítanám olaszra az én blogomon (természetesen linkkel a te bejegyzésedhez). Én is gyakran írok nyelvi témájú bejegyzéseket az általam ismert nyelvekről.
Előre is kösz. Üdv,
Kata
Szia Kata,
Persze, csak nyugodtan :-) Örülök, ha tetszett!
Nekem is tetszett! Fura lehet, hogy ha egy országban élő emberek olyan nyelvet beszélnek amit a másik alig ért meg. Edit
Megjegyzés küldése