Azt viszont készpénznek vettem, hogy a komvuxos csoportban - csakúgy, mint a főiskolaiban is - én vagyok az egyetlen magyar. Nyilvánvalóan a többi malmöi ill. skåne-i magyar valahol máshol múlatja az időt ;)
Az nagyon tetszett a mai napi angolon, hogy a tanárnőnk tett róla, hogy ne ugyanazokkal dolgozzunk együtt, mint a múltkor, vagyis ezúttal teljesen friss csoportosításban lettünk egymáshoz rendelve. A kiscsoportos feladatunk elején kis híján leesett az állam. Ugyanis a bemutatkozás alatt - egy svéd fiúval, egy lengyel-, majd egy palesztin lánnyal való megismerkedés után (Simon, Katarina és Zakie) - a kellemesen egzotikus arcú Paulától a következőket hallottam:
- Az apukám chilei, az anyukám pedig magyar.
Azonnal lecsaptam a magas labdát (továbbra is angolul):
- Jól értettem? Te félig magyar vagy?
- Igen.
- És beszélsz magyarul is?
- Persze.
Wow, milyen kicsi a világ! És mik vannak :-)
A lengyel lány gyorsan felfogta a helyzetet és megtette, ami tőle telt:
- Lesztek olyan kedvesek és nem magyarul beszéltek egymással, o.k.? Különben nem fogjuk egymást érteni...
Úgyhogy eddig még egyetlen magyar szót sem váltottam Paulával - de ami késik, nem múlik :-)
Egyébként a csoportfeladat a házi feladatul kapott Hemingway-novella (Cat in the rain - Macska az esőben) feldolgozása volt, a kapott kérdések alapján. Teljesen belemelegedtünk, hogy kifejtsük a - különböző - véleményünket a történetről. Némi heves vita is kialakult, szinte sistergett a levegő, amikor különböző kultúrák csaptak össze ;)
A kérdések:
- Hogyan látjuk a három főszereplőt? (a férfit, a nőt ill. a hoteltulajdonost)
- Milyen a házaspár egymással való kapcsolata?
- Mi a macska szerepe?
- Egyetértünk-e az íróval, aki egyszer ezt mondta:
"Ha az emberek beszélnek, figyelj oda teljesen. A legtöbb ember soha nem figyel."
Hemingway-ben az a nagyszerű, hogy nem rakja készen elénk az összes szükséges információt, ehelyett meg kell dolgoznunk, hogy rájöjjünk, mi a történet igazi mondanivalója. Szóval a sorok között is olvasnunk kell. Ezt a módszert egyébként jéghegy-technikának nevezik, arra utalva, hogy a jéghegy felületének a 7/8-ad része a víz alatt van...
További Hemingway-idézetek itt...az egyiket annyira megszerettem, hogy betettem a profilomba, a blog jobb oldali oszlopába.
Bevallom, megint remekül éreztem magamat az órán. Ami még nagyon megmaradt: a szünetben szóba elegyedtem egy másik lánnyal, aki valami gyönyörű angol kiejtéssel beszél. Meg voltam győződve róla, hogy angol anyanyelvű, így először nem is értettem, mit keres az angolórán. Mint megtudtam, Jess 100%-ig svéd, csak viszonylag gyakran járt látogatóban Londonban, amikor a - szintén svéd! - barátja ott dolgozott. Ő maga még csak nem is élt Londonban! Elképesztő...még mindig nem tértem napirendre a dolog fölött. Mint ahogy az is rendkívül imponál, hogy Jess teljesen a tudatában van, mennyire rendkívül könnyedén elsajátít különböző akcentusokat. Pl. ha egy kicsit hosszasabban beszélget egy észak-svédországi emberrel, akkor - nem tudatosan, de - olyan akcentussal kezd el beszélni, mint a beszélgetőpartnere. Sokan - élükön velem! - mit nem adnának egy ilyen nem mindennapi tehetségért...
Ui.: Apropó, jég: a pillanatnyi helyzet: Malmö: -2 fok, Budapest: -6 fok :-)
A nap svéd szava: isberg (ejtsd: íszberj -, aminek a jelentése: jéghegy)
4 megjegyzés:
Ezért jobb és hatásosabb az idegen nyelv tanítása Svéd.-ban - amíg a magyar megmarad a könyvnél, a biflázásnál és nyelvtani szabályok elsajátításának követelésén, nem lesz javulás.
(hm, az én gyerekemnek is ilyen jó füle van az akcentusokra, egyszer 10 éves kora körül (utánozva egyik tanárát) skånei aukciót zavart le a képeinkkel, hogy ne unatkozzon, miközben festettem a szobát.... alig bírtam folytatni, annyit röhögtem rajta :D / jól megtanult 5 nyelven (azt hiszem jó zenei hallás kell hozzá, legalább is nála ezzel hozom összefüggésbe)
Ebbe még így nem gondoltam bele, de abszolút igazad van. Pl. a "házifeladat"-novellát alig vártam, hogy végre elolvashassam ;)
A kiejtésóráról is írok majd, mert olyanunk is van és rettentő érdekes, semmi száraz anyag, csak élvezetes példák és összefüggések. Ott mondta a tanárnő, hogy a jó kiejtés a hallással kezdődik, mert "amit nem hallasz meg, azt nem is tudod kimondani, utánozni".
Igen, s az alapelv az, hogy beszélj, beszélj, .. akár hibásan is, mert elviselhetöbbek a nyelvtani botlások, mint a rossz akcentus. (ami magyar átok :)
Az eredetiben menö filmek ezerszer többet érnek, mint bármely 'szinkron' - a helyes kiejtést csak hallás után lehet elsajátítani. Ezért ha magyar okt.miniszter lennék, azonnal megszüntetnék minden szinkront (kiv.gyerekfilmek) ez lenne a legolcsóbb és leghatásosabb lépés a magyarok nyelvgtudása felé... amely ma a leggyengébb Európában.
Sok sikert!
Emöke, nagyon tetszik a mottód!!Szívemböl szól, de mindenekelött gondolom a te szívedböl. Nagyon szeretem Hemingwayt, valamikor faltam a könyveit.
A svédek hihetetlenül jól beszélnek angolul, és valóban nem magolva tanulnak.
Szerintem a zene, a nyelvek, és a matematika is összefüggenek egymással, de lehet, hogy ez csak az én személyes butaságom.
Megjegyzés küldése