2013. július 27., szombat

Ismét a dialektusokról

Ez egy megrendelésre született bejegyzés :-) Ugyanis azt írja a kedves olvasó, hogy:

Üdv!

Azt szeretném kérdezni, hogy nem tudnál-e írni a svéd nyelvjárásokról egy bejegyzést. Olvastam már róla máshol is, itt a blogon pedig csak két bejegyzést találtam konkrétan erről. Azokon a példaszövegeken pedig én aztán nem hallok semmi különöset. :D

Engem kifejezetten a saját tapasztalataid érdekelnének, például, hogy neked melyik nyelvjárás miért tetszik vagy miért nem, hogy milyen élményeid voltak már ezzel kapcsolatban (félreértések vagy ilyesmik). És esetleg az, hogy magyar fül számára hogyan lehet meghallani a különbségeket, hogy konkrétan milyen szavakat használnak másképp, milyen betűket ejtenek másképp a különböző dialektusokban. :P

Te a dél-svédországit beszéled, gondolom, szóval tudsz egypár ilyen kifejezést, amit csak ott 'titkosan' használtok, nem? :P

Előre is köszi:
Dalma

Hááát, szerintem ugyan nem vagyok nagy szakértő a témában (pl. a Wikipedia sokkal okosabb), és attól tartok, csalódást is fogok okozni...de íme (bocs, ha esetleg ismétlem magamat):

  • A kezdetek kezdetén csak a Stockholm környéki dialektust (ez a stockholmska, nagyjából a standard riksvenska-nak, "birodalmi svédnek" felel meg) hallottam, mivel a munkahelyem Strängnäs-ben volt, plusz persze a Malmöben - és egész Skåne-ben - használt skånska-t (aminek szintén többféle verziója van ám). Mivel az előbbi kristálytisztán érthető, jól artikulált szavakat használ, hamar belopta magát a szívembe. Ezzel szemben a malmöiek kihallgatott beszélgetéseiből - rosszabb esetben, időnként: a hozzám idézett kérdésekből - általában egy kukkot sem értettem, ami azért elég rosszul veszi ki magát, ha az ember itt lakik. Azt is sajátságosnak tartottuk, hogy a helyi híradóban egyes személyek mondandóját feliratozták...tehát a svédeknek is van problémájuk a skånska megértéséveel :-)

  • Az évek során persze az ember hall másféle dialektusokat is, de én maximum konstatálom magamban, hogy ez érdekes volt, általában nem jutok el addig, hogy kiderüljön, mi is volt az (gyakran erre nincs is mód - valaki csak egy mondatot mond, majd távozik az életünkből, pl. egy kalauz vagy egy útitárs). A svédek, úgy vettem észre, eléggé tudatában vannak, hogy valaki a "övéik" közül való-e vagy sem. A volt munkahelyemre pl. jött egy új kolléga, egy fiatal srác, akihez az idősebb kollégámnak az volt kb. a második kérdése, hogy hol lakik.
    "Eskilstuna-ban" felelte a fiú (ez nem messze van Strängnäs-től).
    "De nem onnan származol, ugye?" - jött a következő, már-már vallató jellegű kérdés, mire a srác töredelmesen beismerte, hogy Göteborg környékén nőtt föl :-) A kollégám pedig elégedetten konstatálta, hogy igen, a kiejtése alapján ilyesmire tippelt.

  • Félreértés, ilyesmik: természetesen a skånska-hoz kötődik, ami egy nehezebb dialektus. De vannak fokozatok. Van (számomra legalábbis) "ronda" skånska, ami nemcsak csúnyán hangzik, de nehezen is érthető. Aztán van az a fajta skånska, ami teljesen jól érthető (szerintem) és amit imádok hallgatni, mert annyira dallamos, van benne valami különleges. Erre példaként két személyt is meg tudok említeni: Tareq Taylor-t, a malmöi Slottsträdgårdens Kafé tulaját, akinek van főzős tévéműsora is...illetve Ann Wilson-t, a svéd TV4 korábban már említett Let's Dance műsorának zsüritagját, érdemes megnézni ezt a két rövidke videót. Aztán van olyan skånska, ami annyira enyhén akcentusos, hogy szinte észre sem venni.

    Viszont most meghallgattam Tareq-et és Ann-t az imént linkelt YouTube-linkeken (kis időgép-effektussal a fejemben) és azt hiszem, pont erre mondtam azt anno, hogy érthetetlen :-) Most már hogy nem kell olyan erősen koncentrálnom az egyes szavakra, eltűnt a frusztráció. Azt hiszem, szokás kérdése lehet. Szóval kitartás mindenkinek, aki a dialektusokkal küzd.

    Az én sztorim pár hónappal ezelőtti, amikor egy bácsi becsöngetett és valamit mondott, kb. 2-3 mondatot. Én egyetlen szót sem értettem. Erre megismételte, hiába. Tiszta ciki volt, láttam rajta, hogy azt hiszi, nem tudok svédül. Muszáj volt segítségért kiáltanom - szerencsére E. itthon volt -, és neki sikerült dekódolnia az üzenetet (mondjuk harmadjára meghallgatva már kezdett valami derengeni). De el kell hogy mondjam, közel s távolban ez az egy eset, amibe belefutottam. Persze olyan előfordult, hogy a munkahelyi kávészünetben nem mindent értettem kristálytisztán a csevelyből, de a lényeg általában átjött. A bácsira az lenne a tippem, hogy Skåne olyan vidékén nőtt fel, talán egy faluban, ahol ilyen súlyos akcentus van.

  • Hogy milyen szavakat használnak másképp? Őszintén: fogalmam sincs :-) Van ugyan svéd-skånei szótár - ha maradunk itt a közelben -, de én abszolút nem tudom, ténylegesen mely szavakat használják gyakran, és melyik az, amit szinte soha. E. tapasztalata, hogy a skåne-i kollégái egyes szavakat direkt azért használnak, hogy ne értse, vagyis poénból :-) De például ez itt egy elég jó gyűjteménynek tűnik: Skånsk ordlista - van hozzá kiejtési magyarázat is.

  • A feltételezés, miszerint én beszélem a skånska-t, igazán hízelgő :-), de sajnos teljességgel nélkülöz minden alapot. Szimplán nem ismerek/használok ilyen szavakat és nem ilyen az akcentusom (az utóbbi szerintem többet is nyom a latban). Egy 59 éves svéd ismerősömet kérdeztem meg nemrég:
    "Te ugye nem skånska-t beszélsz?
    "Nem, egyáltalán nem."
    "De Skåne-ben születtél, nem?"
    "Igen, itt is éltem egész életemben."
    "Hát akkor?...nem igazán értem."
    "A szüleim nem skåne-iak."

    --- és itt a lényeg. Ha valaki a szülői házból nem hozza a bizonyos dialektust, akkor később sem "ragad rá". (Apropó: Tareq papája palesztin, anyukája svéd-angol.) Hacsak nem történik valami csoda - amiben azért nem hiszek -, akkor én életem végéig a magyar akcentusommal fogom szórakoztatni mindazokat, akikhez svédül, angolul, stb. szólok. Csak szólok :-)

  • Egy híres mondat az itteni dialektusban: Haur du sitt Malmö haur du sitt varden (Ha Malmöt láttad, az egész világot láttad) - egy 20 évvel ezelőtti kampányszöveg, amely még ma is él. Ugyanez svédül: Har du sett Malmö, har du sett världen. Még egy gyöngyszemet találtam: Idau bauga jau ejn kauga. (Sütöttem ma süteményt.) Svéd verzió: Idag bakade jag en kaka. :-)) Ebből talán le is lehet szűrni, hogy "U" betűből soha nem lehet elég itt délen. (Mint ahogy min. 2 db U-alakú lakat is létszükséglet, ha az ember biciklivel közlekedik, de tényleg.) Skaune, ahogy egyesek mondják - Skåne helyett :-)

Ha valakit részletesebben érdekel a téma (és tud svédül!), annak melegen ajánlom a Svenska dialektmysterier (Svéd dialektusmisztériumok) c. többszörösen díjnyertes tévésorozat részeit, az amúgy is szórakoztató Fredrik Lindström tálalásában. A YouTube-on jelenleg fent vannak a részei, legalábbis én megtaláltam őket. Én a 12., överkalix-i részt láttam, hát ha valaki álmélkodni akar, nézze meg. Mintha valami totál más nyelv lenne, Fredrik Lindström sem ért semmit, kommunikálni sem tud, mintha egy nagyon fura országba került volna, ahol az emberek ugyan svédnek néznek ki, de csak megszólalásig :-)

A képen pedig Nils Holgersson és Márton lúd (a 20 koronás bankjegyen)...valószínűleg ők is skånska-t beszéltek, hiszen innen a közelből származnak.

A nap svéd szava: pengar (pénz)

3 megjegyzés:

Dalma Tálas írta...

Szia!

Igen, a Wikipediát én is olvastam, ezért kérdeztelek a saját tapasztalataidról. =) Szóval köszönöm a bejegyzést!

Azt nem tudtam, hogy ekkora különbség van a dialektusok között... Még feliratozzák is, jesszus. :D Tényleg jól megértetted a stockholmi svédet, miközben a skåneit alig? Ez nagyon durva...

Nem tudtam, hogy a skånei dialektuson belül is még több alfaj van. Ezt jó, hogy írtad, nagyon az eszembe véstem. De ha ennyire különbözőek, - van teljesen szép, meg nagyon ronda - akkor miért van közös gyűjtőnevük? :D (Jó, tudom, a földrajz miatt.)

Ez a szólista sokkal jobbnak tűnik, mint amit én találtam, úgyhogy rögtön meg is nézem. =)

Tényleg ennyire nem lehet elsajátítani a dialektusokat? Én kicsit úgy képzeltem ezt el, hogy ha valaki született svéd, akkor tud más dialektusban is beszélni, ha igyekszik... vagy gyakorolja. Akkor ez az 59 éves ismerős csak nem igyekezett, és meg akarta tartani a saját akcentusát, vagy tényleg képtelen volt felvenni az újat? Ja, és magyar akcentus? Az milyen? :D

Ez az U-zás nagyon tetszik. :D
De ehhez a sorozathoz még kevés vagyok. Remélem majd egyszer megértem, és jót szórakozok rajta. :D

Köszi még egyszer:
Dalma

Emőke írta...

Igen, a stockholmi svéd ("riksvenska") sokkal jobban érthető, mint az átlag skåne-i kiejtés. De ezt te is tapasztalhatod, ha videókat nézel innen és onnan is.

Szerintem azért alakult ki egy dialektuson belül is esetenként sok verzió, mert az ország nagyon nagy (a lakosok számához képest) és régen elszigeteltebben éltek az egyes falvakban pl., max. szekérrel közlekedtek. Ez megszűnt, de a külön akcentus megmaradt...valószínűleg azért kopik is erőteljesen.

Egy másik dialektust "felvenni" - szerintem - borzasztóan nehéz dolog lehet, hiszen ez nem "csak" másfajta kiejtés (ami szintén nem piskóta!), hanem gyakran teljesen más szavak (aktív!) használatát is jelenti. Véleményem szerint egy átlag svéd a) nem akar ill. b) nem tud ekkora energiát belefektetni a dologba. Mert ugyebár ha stockholmi vagyok, miért akarnék skåne-i dialektusban beszélni? Arra már láttam példát, hogy valaki sokfelé élt hosszabb ideig, és kissé "kevert" dialektusa volt, vagyis nem "tisztán" ilyen vagy olyan.

A magyar akcentus az olyan, hogy hiába beszélsz svédül, két szó után kiszúrja egy másik magyar / magyar származású / magyarokat ismerő svéd, hogy te magyar vagy :-) De most már felismerem a svédül beszélőknél pl. a lengyel akcentust is.

Én egyébként teljesen el vagyok ájulva attól is, ha valaki (egyik kedvenc angol színészem) tud angol és amerikai akcentussal is beszélni. Szerintem az ilyesmihez is kell tehetség.

Kriszti írta...

Köszi a bejegyzést! Tanulságos!