2012. augusztus 2., csütörtök

A dán kapcsolat

A háztömbben, ahol lakunk, lakik egy dán pasas, a negyvenes éveinek a végefelé járhat. Hihetetlen, de mindig _pont ugyanakkor_ mos az alagsori mosókonyhában, mint én. De tényleg. Ráadásul nagyon komolyan veszi a dolgot, ha mos, akkor végig lent van (én fel-le szoktam rohangálni, mert egy mosás kb. 40-45 percig tart).

Ami hagyján, csak éppen mindig beszélgetni szeretne velem, legalább pár mondat erejéig. Ebben én is abszolút partner lennék, csak éppen a dán nyelvtudásom továbbra is a nullával egyenlő. Ő pedig láthatóan nem tud svédül. Vagy nagyon jól titkolja...

A beszélgetéseink kb. így néznek ki:

Ő: {tetszőleges dán szöveg}
Én: Vad sa du? [Szó szerint: Mit mondtál? ...a svédek így kérdeznek vissza, ez először kissé bárdolatlannak tűnik, de hamar meg lehet szokni...]
Ő: {tetszőleges dán szöveg, még 1x}
Én: Ja, ja. [Én vissza nem kérdezek még egyszer! Úgysem értem. Remélem, nem valami olyat mondott, amire tiltakoznom kellene...]
Ő: {újabb dán szöveg, totál érthetetlen kiejtéssel}
Én: Hmmm...

És miközben beszél, kagylózok ezerrel, hátha felfogok valamit. Az eredmény siralmas. Mindig az a vége, hogy fogalmam sincs, miről beszéltünk. (Mondjuk ez nem igaz, egyszer megértettem, hogy ő már kora reggel óta lent van, de ezt magamtól is sejtettem.)

Legközelebb megkérdezem, beszélhetnénk-e angolul.

Viszont akkor lehet, hogy nagyon súlyos dolgokat fogok magamról megtudni.
Kell nekem mindig helyeselnem...

Könyörgöm, találja már fel valaki a dánok feliratozását!! Ez már olyan jól megy a svéd tévében a dán filmeknél, élőben sem lehet akkora furfangosság.

Egyébként a dolog hátteréhez még annyit, hogy sok svéd megérti a dánt, de nem mindegyikük. (Még nem jöttem rá, mitől függ.) Viszont tapasztalataim szerint a dánok jóval könnyebben megértik a svédet (ezen nem csodálkozom, pl. a svéd kiejtés nagyon hasonlít a leírt nyelvhez, míg a dán kiejtés egy misztérium).

A dán egyébként sem a svédhez hasonlít leginkább, hanem a norvéghoz, gyakran látok pl. használati utasítást, ahol a dán és a norvég szöveg ugyanaz, csak néhány szónál van két verzió, "/"-jellel elválasztva. Plusz a dánban sok német(es) szót bírtam felfedezni, többet mint a svédben. A téma érdekes, valószínűleg megérne további kutatásokat is. (Ha valamiben nagyon mellélőttem volna, jöhetnek a kommentek.)

A nap svéd szava: tolk (tolmács)

1 megjegyzés:

Venator írta...

Hvad siger du? Mit mondtál?

Tényleg bárdolatlan, ahogy a dánok is. Nem lőttél mellé semmiben, a norvég gyakorlatilag egy dán nyelvjárás. Vagy fordítva. Ki figyel oda?! :)

A norvégok szándékosan változtattak a nyelven, nehogy dánnak higgyék őket. :)